|
Философия буддизма МахаяныВ ряде случаев допускалось транскрибирование индийских терминов (бодхи пути, нирвана непань, самадхи саньмэй; бодхисаттва путисадо или сокращенно пуса; праджня-парамита божо-боломи или божо-боломидо). Но в целом предпочтение отдавалось именно переводу термина. Кумараджива впервые перевел на китайский язык ряд фундаментальных философских трактатов, прежде всего школы мадхьямака (шуньявада), что также придало новое направление развитию буддизма в Китае. Принципы перевода, разработанные Кумарадживой, нашли применение и дальнейшее развитие в трудах многочисленных его последователей Бодхиручи, Парамартхи, Дхармагупты и других В середине VII в. новую переводческую реформу провел знаменитый путешественник, мыслитель и переводчик Сюань-цзан. Сюань-цзан около двадцати лет провел в Индии, по преимуществу в знаменитом монастыре-университете Наланда, где настолько овладел санскритом, что сумел принять участие в полемике с брахманами. Уже вернувшись в Китай, где он был обласкан императором Тай-цзуном, который даже предлагал монаху должность министра, Сюань-цзан по поручению императора перевел на санскрит знаменитый памятник даосской философии «Дао-Дэ цзин» («Канон Пути и Благодати») ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|