Большая Советская Энциклопедия (БЕ)Стихи во славу труда, творчества, веселья, свободы, бескорыстной и самоотверженной любви и дружбы соседствуют в его поэзии с сатирой, юмор, нежность и задушевность — с иронией и сарказмом. Стихам Б. свойственны простота выражения, эмоциональность, внутренний драматизм, проявляющийся нередко и в композиции («Весёлые нищие» и др.). Многочисленные песни Б. положены на музыку и живут в устном исполнении. Стихи Б. переведены на многие языки мира; в России в 19 в. — И. И. Козловым, М. Л. Михайловым; в СССР — Э. Г. Багрицким, Т. Л. Щепкиной-Куперник и др. Особенно популярны переводы С. Я. Маршака. Соч.: Poems and songs, ed. by J. Barke, L. — Glasgow, 1955; The letters, ed. by J. de Lancey Ferguson.v. 1—2, Oxf., 1931: в рус. пер.— Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Избранное, кн. 1—2, М., 1963. Лит.: История английской литературы, т. 1, в. 2, М.—Л., 1945; Орлов С. А., Берне в русских переводах, «Уч. зап. Ленинградского педагогического институтаим. А. И. Герцена», 1939, т. 26; Елистратова А., Р. Бернс, М., 1957; Райт-Ковалева P., Роберт Бернс, 3 изд., М., 1965: Венок Роберту Бернсу. [Сб. ст.], М., 1964; Daiches D., Robert Burns, L., 1966; Lindsay М., The Burns encyclopaedia, L., 1959; Catalogue of Robert Burns ...»