|
Английский язык с Г. Уэллсом. Человек-невидимка / H.G. Wells. The Invisible ManHenfrey puts it, at the clock-mending (сердито глядя, по словам мистера Хенфри, на починку часов; to glare — ослепительносверкать; пристальноилисердитосмотреть/накого-либо/; to put — класть, ставить; оценивать, выражать, говорить). Mr. Henfrey not only took off the hands of the clock, and the face (мистер Хенфри не только снял стрелки часов и циферблат; not only… but — нетолько…, нои; to take off), but extracted the works (но и вытащил механизм; to extract — вытаскивать, извлекать; works — механизм/работающиеилидвижущиесячастикакого-либомеханизма/); and he tried to work in as slow and quiet and unassuming a manner as possible (он старался работать так медленно, тихо и ненавязчиво = бесшумно, как только возможно; unassuming — скромный, непритязательный). He worked with the lamp close to him (он работал, поставив лампу возле себя), and the green shade threw a brilliant light upon his hands (и зеленый абажур отбрасывал яркий свет на его руки; shade — тень, полумрак; экран, щит, абажур; to throw — бросать, кидать, отбрасывать), and upon the frame and wheels (и на детали механизма; frame — скелет, каркас, рама; wheel — колесо; колесико), and left the rest of the room shadowy (оставляя остальную часть комнату в тени; to leave) ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|