|
Теория и практика переводаЗначение слов типа пароход, самолет, писатель, woodman, machine-gun, aircraft, beatnik и т.Pд. не сводится к сумме значений составляющих их частей. Однако эти значения всегда присутствуют в семантике слова в целом и при желании могут быть выдвинуты на первый план. Поскольку морфемный (словообразовательный) компонент семантики слова оказывается в большинстве случаев коммуникативно нерелевантным, эквивалентность между словами оригинала и перевода может быть установлена независимо от их морфемного состава: In it would be а priceless old chestnut-wood wardrobe and a four-poster bed of an excellent period.P В ней находились бесценный старинный ореховый гардероб и кровать с балдахином весьма почтенного возраста. Отношения эквивалентности в одинаковой степени устанавливаются здесь как между словами одного морфемного строения (bedP кровать; priceless бесценный), так и между структурно различными единицами (oldP старинный; wardrobeP гардероб; four-posterP с балдахином; chestnut-woodP ореховый). Однако морфемная структура слова может играть смысловую роль в оригинале и составлять часть содержания, которое необходимо воспроизвести в переводе ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|