|
Учебное пособие по переводу с английского языка на русскийLaurence RiverP река св. Лаврентия,PCape of GoodPHopeP мыс Доброй Надежды, New South WalesP Новый Южный Уэльс. Большинство таких названийP кальки давнего происхождения. Новейшая тенденция в переводе географических названий склоняется даже к замене русских предлогов английскими. Так, родина Шекспира до конца прошлого века называлась Стратфорд-на-Авоне, в первую половину нашего векаP Стратфорд-на-Эвоне, а в последних атласах и картахP Стратфорд он Эйвон. Следует иметь в виду, что при переводе с английского языка иноязычные географические имена мы должны передавать так, как они называются у себя на родине. MunichP Мюнхен, LeghornP Ливорно, NurembergP Нюрнберг, VeniceP Венеция. Впрочем, и в русском языке традиционные названия даже европейских столиц часто не совпадают с их подлинными наименованиями (Париж, Рим, Белград). Словарь Мюллера дает список географических названий, но в нем слишком скупо представлены английские и американские города. Только большой атлас мира в достаточной степени полно отражает географические названия всех стран. WP32 ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|