|
Русская поэзия за 30 лет (1956-1989)Это его маленькая антология "Стихи на веере". А вот "Восхождение на башню" Бан Чжи Хуаня: Заходит солнце светлое у гор, И в море Желтая река течет. Кому и этот тесен кругозор, Еще на ярус выше пусть взойдет. Такая органичность слияния русского и китайского в стихе (не удавшаяся даже Гитовичу) возможна только при тех идеальных условиях, которые создались для Перелешина: оба языка и обе культуры ему одинаково родные… (Почти одинаково?)… Сам поэт сказал о себе все же так. …при всей нагрузке Вер, девизов, стягов и правд, Я до костного мозга русский Заблудившийся аргонавт. И как аргонавта по морям нося, судьба не оставляет поэта в покое: Перелешину пришлось в конце сороковых годов расстаться со своей второй родиной, со сказочным Китаем, который превратился в страшную пародию на СССР. Поэт оказался в Бразилии. Причем, чем серьезнее национальная сущность человека, тем лучше он вникает в чужую культуру Прожив в Рио-де-Жанейро многие годы, Перелешин не только стал переводить на русский португальских и бразильских поэтов, но и сам начал, как пишет он в шутку"…со словарем/ писать стихи по-португальски" ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|