|
Язык как инстинктDie schlichte Toven Wirrten und wimmelten in Waben. LE JASEROQUE Il brilgue: les toves lubricilleux Se gyrent en vrillant dans la guave. БАРМАГЛОТ Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в наве. Перевод Д.PГ. Орловской Тот же эффект достигается в нижеприведенных отрывках, в которых функциональные слова взяты из одного языка, а полнозначныеP из другого. Вот какое псевдонемецкое объявление висело во многих университетских компьютерных центрах англоговорящих стран: ACHTUNG! ALLES LOOKENSPEEPERS! Das computermachine ist nicht fuer gefingerpoken und mittengrabben. Ist easy schnappen der spriegenwerk, blowenfusen und poppencorken mit spitzensparken. Ist nicht fuer gewerken bei das dumpkopfen. Das rubbernecken sightsieren keepen das kottenpickenen hans in das pockets muss; relaxen und watchen das blinkenlighten. В ответ на это компьютерные операторы в Германии с чистой совестью повесили на стену такой перевод на псевдоанглийский: ATTENTION This room is fulfilled mit special electronische equipment ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|