|
Лингвистические детективыТочную кальку меж собаки и волка Пушкин переоформил в версификационных целях, для соблюдения размера. Следует сказать также два слова об архаических формах слов собака и волк. После предлога меж они стоят в родительном падеже, а не в творительном. Сейчас эту временную по семантике перифразу, если бы она сохранилась в современном русском языке, мы произносили бы и писали как между собакой и волком. Заметим, что «хронологические» перифразы французского происхождения встречаются у Пушкина в «Евгении Онегине» нередко: «Улыбкой ясною природа Сквозь сон встречает утро года» (утро года весна); «Весны моей златые дни» (дни весны молодость) и др. В заключение ответим на недоуменный вопрос поэта «А почему, не вижу я», касающийся происхождения этого фразеологического сращения в языке-источнике. По мнению А.Г. Назаряна, оборот entre chien et loup буквально значит «время суток, когда нельзя отличить собаку от волка» (Почему так говорят по-французски. М., 1968. С.162). Решите сами Чем торгует Лондон щепетильный! Семантические архаизмы приводятся далее в «родном» словесном окружении (из романа «Евгений Онегин» А. С. Пушкина) ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|