|
Энциклопедический словарьПочти все повести и романы С. переводились на русский язык частью отдельно, частью в журналах, особенно сороковых и пятидесятых годов "История моей жизни" пересказана в "Современнике" (1855, № 1 и сл.). См. еще "Рассказ русского путешественника о Ж. С." (в "Библ. для Чтения" 1843, 7), Кронеберга, "Последние романы Ж.-С." ("Современник", 1847, № 1); т. же (1851, кн. 4) переведена рецензия Густава Планша; Е. Тур, "Жизнь Ж.С." ("Русск. Вест." 1856 г., III - IV); "Жизнь Ж.-С." ("Соврем.", 1856 г., т. 56 - 58); Скальковский, "Рассвет" (1861, 11); Зола, в "Парижских письмах" ("Вестн. Европы", 1877 и отд.); "Ж.-С. по ее письмам" ("Загр. Вестн." 1881, кн. 10). Белинский, в первом периоде своей деятельности, относился к Ж.-С. с страстною нетерпимостью. Одним из первых симптомов переворота, происшедшего в его миросозерцании, был восторженный отзыв о романе Ж.-С. "Бернар Мопра" (1841). С тех пор Ж.-С. стала для него автором столь же любимым, какими были Гете и Гофман в дни его молодости, и с 1842 г. начался в "Отеч. Записках" длинный ряд переводов ее романов ("Орас", "Мельхиор", "Андре", "Домашний секретарь", и друг.) ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|