|
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собакиAnd she would catch hold of it, and shake it quite brutally (и она хватала его и трясла довольно жестоко). Yet, as I have said, when on shore she was kind-hearted and amiable enough (однако, как я сказал, на берегу она была достаточно добросердечной и дружелюбной). The air of the river has a demoralising effect upon one's temper (речной воздух имеет дурное влияние на характер), and this it is, I suppose, which causes even bargemen to be sometimes rude to one another (и именно это, полагаю, заставляет даже барочников быть иногда грубыми друг с другом; to cause являться причиной, обусловливать; заставлять), and to use language which, no doubt, in their calmer moments they regret (и использовать выражения, о которых, несомненно, в более спокойные минуты они жалеют). brutally [xbru:t(Ќ)l] amiable [xemЌbl] "Oh, drat the man!" she would exclaim, when some unfortunate sculler would get in her way; "why don't he look where he's going?" And, "Oh, bother the silly old thing!" she would say indignantly, when the sail would not go up properly ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|