|
Книга благонамеренного читателяЯ затребовал и обнаружил в этой книжке разбивку «юна кров» (стр. 98). Уже тогда можно было избавиться от «любовника на кровати». А он пребывает на оной до сего дня. П р и м е ч а н и я 1. Условное обозначение Переписчика XVI века. Соответственно Переписчик XVIII века П18. 2. Калайдович К. Ф. Библиографические сведения о жизни ученых трудах и собраний российских древностей графа А.PИ.PМусинаПушкина. Записки и труды ОИДР, 1824, ч. II. 3. Дылевский Н.М. Лексические и грамматические особенности языка «Слова о полку Игореве». В кн.; «Слово о полку Игореве» памятник XII века. М. Л., 1966, стр.241. Под трубами спеленуты Всеволод представляет Игорю своих воинов! А мои ти Куряни сведоми къмети, подъ трубами повити, подъ шеломы взълелеяны, конец копiя въскръмлены Перевод МусинаПушкина: Мои Курчане въ цель стрелять знающи, Подъ звукомъ трубъ они повиты, подъ шлемами возлелеяиы, концомъ копья вскормлены Романтический портрет средневекового русского воина. Первый переводчик не понял «къмети» и разбил слово, получив новый смысл ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|