|
Китайский цигун - стиль 'Парящий журавль'Цзиньсян Чжао Китайский цигун - стиль 'Парящий журавль' От переводчика Позвольте начать по-восточному, с притчи, хотя и на современный лад. Два студента сдают профессору перевод одного и того же древнекитайского текста. Они перевели его каждый по-своему и с нетерпением ждали, что скажет профессор. Однако он поставил им обоим по пятерке. Студенты недоумевают и даже возмущены: как же так? Кто из них сделал правильный перевод? На это профессор ответил, что не знает, как было бы правильно, но сам бы он перевел текст иначе. Этот пример говорит о том, насколько непроста задача переводчика древних текстов. Не менее сложная проблема - перевод терминов древнекитайской медицины, не имеющих аналогов в русском языке. В данной книге сделана попытка почти все китайские термины перевести на русский язык. Сохранены только те термины, которые уже вошли в русский язык (в специальную литературу): инь, ян, ци. К ним обычно дается комментарий. Ряд терминов впервые предложен для употребления. Так, например, "три богатства" - цзин, ци и шэнь названы воспроизводящей, жизненной и духовной энергиями. # Естественно, не удается внятно объяснить, что это за энергии, и даже показать правомерность подобных наименований ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|