|
Девятый томТем и держалась литература, что ею настоящей нельзя было просуществовать, и она уходила в тайный лепет, в ночные записки, еще и сберегаемые от чужих глаз, примеров множество. А переводчик мог иметь дачуP машинуP квартируP Дубулты, солидно работать над собраниями сочинений и жить, окруженный недобрыми, голодными взглядами растяп. Но в эту свою дневную, явную деятельность много чего пытался втолочь расторопный переводчик из тайного, ночного поприща, и переводы могли быть щеголевато-тяжеловесными, тесто-то перло из квашни. (Иногда братские писатели из республик туманно говорили, что за ящик коньяку можно сделать себе имя в Москве.) Так вот, из переводов Асара Эппеля иногда вздымались грузные горы многознания, чужие легкие стихи с надсадным кряканьем прогибались, неся на себе груз некоего намека, как я теперь понимаю. То был некий «sos», как я теперь понимаю. И вот я, стало быть, с недоверием открыла журнал «Апрель» и стала читать. Так. «Лошадь, которую первый звенящий мучитель заставит размашисто перекреститься хвостом» ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|