|
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона / H. R. Haggard. King Solomon's MinesOne, which was exceedingly beautiful, represented a whole battle scene with a convoy of captives being marched off in the distance. "Well (что ж)," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art (сказал сэр Генри, осмотрев это древнее произведение искусства; work of art — произведение искусства), "it is very well to call this Solomon's Road (эту дорогу вполне можно называть Соломоновой), but my humble opinion is that the Egyptians have been here (но, по моему скромному мнению, египтяне проживали здесь) before Solomon's people ever set a foot on it (еще до того, как народ Соломона ступил здесь своей ногой). If that isn't Egyptian handiwork, all I have to say is it is very like it (если это и не дело рук египтян, то все, что я могу сказать, что /оно/ очень на то похоже; handiwork— ручная работа; изделие, сделанное вручную)." By midday we had advanced sufficiently far down the mountain (к полудню мы продвинулись достаточно далеко вниз = мы достаточно спустились по /склону/ горы) to reach the region where wood was to be met with (чтобы добраться до того района, где начинался лес: «где с лесом встречалась /гора/»; region— пространство, территория, область). ancient ['eInS(q)nt], humble [hAmbl], Egyptian [I'dZIpS(q)n], handiwork ['hxndIwq:k], sufficiently [s(q)'fIS(q)ntlI] "Well," said Sir Henry, after inspecting this ancient work of art, "it is very well to call this Solomon's Road, but my humble opinion is that the Egyptians have been here before Solomon's people ever set a foot on it ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|