|
Дорога в СредьземельеВ русском переводе: среди владык земных он был щедрейший, любил народ свой и жаждал славы всевековечной! (216) 224 «Скиталец»P древнеанглийская элегия, написанная от лица изгнанника, странствующего по морям и в лишениях обретающего мудрость. Стихотворение, вложенное в уста Арагорна, парафразирует следующие строчки «Скитальца»: Где же тот конь и тот конник? Где исконный златодаритель? Где веселье застолий? Где все эти хоромы? Увы, золоченая чаша, Увы, кольчужный ратник, Увы, войсководы слава, То миновало время, Скрылось, как не бывало, За покровами ночи(217). Ср. песню Арагорна: Где всадник, степями на бой проскакавший? Где плуг, благодатную землю вспахавший? Где жаркое пламя и голос струны? Где шлем, и кольчуга, и эхо войны? Как дождь над холмами и ветер над степью, Те годы исчезли за горною цепью. Кто дым от пожара в суму соберет? Кто годы назад изза моря вернет?(218) 225 Слово меарасы, у Толкина означающее особую, высшую породу лошадей, к которой принадлежит и чудесный конь Гэндальфа Скадуфакс, позаимствовано из «Беовульфа» и представляет собой слегка видоизмененное множественное число от древнеанглийского mearhP «лошадь». 226 См.: N. Barley ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|