|
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона / H. R. Haggard. King Solomon's MinesThey obeyed, and, walking to the front, I addressed the elderly man who had checked the youth. "Greeting," I said, in Zulu, not knowing what language to use. To my surprise I was understood. "Greeting," answered the man, not, indeed, in the same tongue, but in a dialect so closely allied to it that neither Umbopa nor myself had any difficulty in understanding it. Indeed, as we afterwards found out (на самом деле, как мы впоследствии узнали), the language spoken by this people was an old-fashioned form of the Zulu tongue (язык, на котором говорили эти люди, был старой формой зулусского языка; old-fashioned — старомодный, вышедший из моды; устарелый, вышедший из употребления), bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer[4] does to the English of the nineteenth century (и соотносился /с зулусским языком/ примерно также, как английский язык Чосера с английским языком девятнадцатого века; relationship — родство; взаимоотношение, взаимосвязь to bear a relationship to smth. — иметь отношение к чему-либо). old-fashioned ['quld'fxS(q)nd], relationship [rI'leIS(q)nSIp] Indeed, as we afterwards found out, the language spoken by this people was an old—fashioned form of the Zulu tongue, bearing about the same relationship to it that the English of Chaucer does to the English of the nineteenth century. "Whence come ye (откуда вы пришли; ye = you)?" he went on (продолжил он), "what are ye (кто вы такие)? and why are the faces of three of ye white (и почему лица у вас троих белы), and the face of the fourth as the face of our mother's sons (а лицо четвертого такое же, как лица сыновей наших матерей)?" and he pointed to Umbopa (и он указал /пальцем/ на Амбопу) ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|