|
Набоков о Набокове и прочем. Рецензии, эссеМне на плечи кидается век-волкодав, Но не волк я по крови своей: Запихай меня лучше, как шапку, в рукав Жаркой шубы сибирских степей Чтоб не видеть ни труса, ни хлипкой грязцы, Ни кровавых костей в колесе; Чтоб сияли всю ночь голубые песцы Мне в своей первобытной красе. Уведи меня в ночь, где течет Енисей И сосна до звезды достает, Потому что не волк я по крови своей И неправдой искривлен мой рот.) Множество слов и выражений в стихотворении имеют двойной смысл (например, слово, переведенное как «coward», является омонимом старого русского «трус», означающего «quaking трясение» как в «earthquake землетрясение», а слово, переведенное как «injustice несправедливость», имеет дополнительное значение «falsehood неправда»), но я ограничусь рассмотрением некоторых самых однозначных фрагментов, которые были неверно переведены или, говоря иначе, искажены Робертом Лоуэллом в его «адаптации», помещенной рядом с оригиналом, на страницах 143 и 145 сборника. Строка 1: «resonant valor» («гремучая доблесть» им. п.); Мандельштам здесь усиливает первоначальный вариант: «гремящая слава» (ringing glory) ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|