|
ОСТОРОЖНО HOT DOG!Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on - остаться в шляпе; seize the bull by horns - взять быка за рога); другие же - нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж "Двенадцати стульев" Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение - "между чертом и глубоким синим морем" - означает то же, что "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения. - Ну и работенка,- жалуется комиссар сержанту.- Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|