|
Теория литературы абсурдаПонятно, что задача эта необыкновенно сложная, ноP не проще (а обычно даже гораздо сложнее экзотичнее!) она и для того, кто создает, а не переводит лимерик. Ср. ряд особенно сложных случаев у Э.Лира: There was an old man of Thermophylae, Who never did anything properly There was a young lady of Corsica, Who purchased a little brown saucy-cur There was an old man of Aosta, Who possessed a large cow, but he lost her There was an old man of Apulia, Whos conduct was very peculiar There was a young lady of Turkey, Who wept when the weather was murky There was a young lady of Norway, Who casually sat in a doorway До тех пор, пока наш анализ касается «экзотических» лимериков, литературоведческие объяснения по крайней мере, в качестве объяснительных версий еще остаются прозрачными. Однако среди лировских лимериков ничуть не меньше таких, в которых задействованы английские или привычные для англичан топонимы и вообще не топонимы. Строить гипотезу применительно к ним оказывается труднее. Впрочем, обращает на себя внимание то, что рифмы в таких лимериках, с точки зрения собственно поэтики, всегда являются точными, глубокими и богатыми: рифмующиеся слова воспроизводятся друг в друге настолько полно, насколько это возможно вообще либо «слухово», либо «зрительно» ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|