|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаСунь Ти (эпоха Тан) Приезд Принцессы Вечная Радость в Тибет В пограничной земле не отыщешь весенних примет. Новый Год наступил, но с собой не принес новизны. Лишь девица-краса, что подобна "сошедшей с небес", Нашу крепость Лунсай осенила знамением весны! Комментарии переводчика ... "сошедшей с небес" -- т.е. бессмертной фее или богине -- традиционный куртуазный комплимент в адрес знатной персоны женского пола. Гэ Цзяюнь (эпоха Тан) Недовольство весной Желтую иволгу утром прогнал от окна, Пением громким пусть не тревожит она Сладкого сна -- в нем жена видит милого мужа. Ведь наяву с ним давно уже разлучена. Цю Вэй (эпоха Тан) У Левого Флигеля цветет груша Даже снегу она не уступит своей белизной. И в одежду мою проникает ее аромат. Вновь подул ветерок, что игрив и капризен весной, И, кружась, лепестки по ступеням из яшмы летят. Лин Гучу (766 -- 837) Думы о монаршей милости (Дворцовые строфы) В нашем скромном саду желтой иволгой песня допета. Возле "Длинных Ворот" мотыльки над травою танцуют. Я печально смотрю, как весна превращается в лето ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|