|
Коллекция ошибокHе стоит домысливать за автора. Hачнем с самых простых примеров; простых даже с точки зрения едва знающего английский человека. Самый показательный, на мой взгляд, пример небрежности перевода связан с цветом дворцовой формы. В оригинале это всегда неизменный красный с синим ("red-and-blue"), родовые цвета барраярских императоров. Hо, видимо, нашим переводчикам такое показалось чересчур одноообразным, и вот, пожалуйста: "Военные щеголяли малиново-голубыми парадными мундирами." ("Ученик Воина") "Адмирал и лейтенант были в дворцовых красно-коричневых мундирах." ("Барраяр") (Так и хочется закричать "Долой фракцию коммунистов на Барраяре!" ) Впрочем, еще в одном переводе ("Память") я своими глазами видела третий вариант - "красно-белый" парадный мундир. Что все вместе предполагает наличие в среде наших переводчиков по меньшей мере анти-императорского заговора, ибо перепутать родовые цвета, как и фамилию - значит, нанести оскорбление. Точно так же недопустимо, как назвать лорда графом (а именно этот титул переводчик присвоил полковнику Форриди в "Цетаганде") ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|