|
Теория и практика переводаWe shall discover in the succeeding sections of this chapter that В последующих разделах данной главы будет показано, что Let us rewrite Eq. (16) as followsP Запишем уравнение (16) в следующем виде Equations (18) and (l-5) may be combined as followsP Объединяя уравнения (18) и (15), получим Хотя в обоих языках для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах все же подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|