|
Энциклопедия «Литература и язык» (с иллюстрациями)Для соотечественников и современников Кэрролла была очевидна пародийность его книг, наполненных реминисценциями из произведений, входивших в круг обязательного, «школьного» чтения юных англичан. Многие исследователи творчества Кэрролла видят в повестях об Алисе и «Охоте на Снарка» традиции фольклорного жанра небылицы. Иллюстрация к книге Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес». Художник Г. Калиновский. 1977 г. Первоначально Кэрролл адресовал свои сказки-нонсенсы детям, но со временем круг их читателей расширился: теперь их любят цитировать люди самых разных профессийP от литературоведов до психологов, физиков и математиков. Первый рус. перевод «Алисы в Стране чудес» под заглавием «Соня в стране дива» был опубл. ещё при жизни Кэрролла, в 1879Pг. После этого книги об Алисе переводились на рус. язык неоднократно, среди их переводчиков были В. В. Набоков, М. П. Чехов и др. Современному читателю эти повести знакомы прежде всего по переводу Н. М. Демуровой и по пересказу Б. Н. Заходера. В числе художественных произведений КэрроллаP написанный в форме сказки сборник математических головоломок «История с узелками» и сказочная повесть «Сильви и Бруно» (188993), в которой писатель попытался создать «гибрид» нонсенса и нравоучительного романа ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|