|
Кошка. Сказка об освобождении фемининностиПереводчика 8 Тhe Complete Grimm's Fairy Tales (New York: Pantheon Books, 1944); см. также: Братья Гримм. Сказки. М.: Художественная литература, 1978, с. 176. 9 МDW, Deutsche Marchen aus dem Donaulande (Jena: Eugen Diederichs, 1926) 10 MDW, Norwegische Volkmarchen, P32, «Zottelhaube» (Diisseldorf-Koln: Eugen Diederichs Verlag, 1967). 11 Нужно заметить, что в русском языке встречаются слова всех трех родов, которые обозначают корабли. Например, «корабль» или «фрегат» относятся к мужскому роду, «судно» к среднему роду, а «баржа» и «шхуна» к женскому роду. Я уже не говорю о плавательных средствах меньшего размера, таких как баркас, лодка, пирога, байдарка, каяк, каноэ и т.Pд., которые выполняют одну функцию, но слова, обозначающие их в русском языке, тоже разного рода.P Прим. переводчика. 12 Эта информация взята из лекции Джона Лэйарда 13 См.: Mircea Eliade, The Forge and the Crucible, chapters 1 and 2 (trans. Stephen Corbin; Chicago: University of Chicago Press, 1978) 14 Юнг пишет: «Ночное морское путешествие сродни погружению в ад погружению в царство Гадеса и странствию в страну духов, которая находится вне этого мира и вне сознания; следовательно, это погружение в бессознательное» («Психология переноса», «Практика психотерапии», с. 455), см. также «Символы трансформации», с. 308ff. 15 Жизнь Марии и Спасителя Христа и Евангелие рождения Марии (лат.).P Прим. переводчика. 16 Вook of James, p. 42, viii, 1 and 2, in M. R. James, trans., The Apocryphal New Testament (Oxford: Claderon Press, 1945). 17 De Inst. Virg., "quae est haec porta nisi Maria?. ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|