|
Информационная технология ПРОЦЕСС СОЗДАНИЯ ДОКУМЕНТАЦИИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ПРОГРАММНОГО СРЕДСТВАПРИЛОЖЕНИЕ Е (справочное) Рекомендации по написанию на английском языке документации, подлежащей последующему переводу Е.1 Общие положения В настоящем приложении приведены рекомендации, которые следует учитывать при написании на английском языке исходных материалов, подлежащих последующему переводу на другие языки. Большая часть данных рекомендаций относится как к бумажной, так и диалоговой документации. Е. Примечание — Американский биллион (109) не совпадает с английским биллионом (1012); 1) следует избегать использования термина «перевод (translation)», например при ссылке на перевод в формат файла, в смысловом значении, отличном от перевода с одного языка на другой. Вместо этого следует применять термин «преобразование (conversion)». Е.3 Стиль перевода Е.3.1 Обозначения Следует использовать только общепринятые обозначения, которые должны быть расшифрованы в списке обозначений. Не должны применяться следующие обозначения: a) американский символ «#» для фунта; b) приподнятая точка () для операции умножения. Е.3.2 ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|