|
Как стать полиглотомМожет быть, поэтому культура перевода у нас так высока. Крупнейшие поэты всегда поддерживали эту пушкинскую традицию (наверное, лишь Есенин был одним из немногих, кто не ощущал глубокой тяги к иностранным языкам; тем не менее его стихи из так называемого персидского цикла вспомним хотя бы «Шаганэ ты моя, Шаганэ» сравнивают с пушкинскими подражаниями арабскому). Есть чем гордиться и другим народам. Вот, например, Латвия. До недавнего времени латыши знакомились с литературами разных народов прежде всего по переводам на мировые языки. «Но вот, пишет местный литератор, молодые латышские поэты решили установить прямые связи, без посредства подстрочников, с поэзией наших республик». И закипела работа: Л. Бриедис поехал учиться в Молдавию, У. Берзинь составил антологию переводов с азербайджанского языка и успешно работает с родственным ему турецким, Н. Кална не пожалела времени на туркменский, а К. Скуниек уверенно переводит с болгарского и польского «Учите латышский, учите грузинский, учите молдавский! Язык душа народа, язык такой взгляд на мир, какого у вас нет и быть не может, продолжает автор, язык это будущие друзья и единомышленники ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|