|
Об условно-поэтическом и индивидуальном (Сонеты Шекспира в русских переводах)К тому же перевод Брюсова отличается преобладанием поэтических общих мест, туманных отвлеченностей. У Шекспира персонифицированное Время в высшей степени материально и конкретно: Time doth transfix the flourish set on youth And delves the parallels in beauty's brow... У Брюсова образ сглажен и нейтрализован: Ты, Время, юность губишь беспощадно, В морщинах искажаешь блеск красы... У Маршака сонет приобрел конкретность образов и, главное, абсолютную четкость интонации. Кажется, что на мертвые строки Брюсова брызнули живой водой: Как движется к земле морской прибой, Так и ряды бессчетные минут, Сменяя предыдущие собой, Поочередно к вечности бегут. Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости, и наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой венец. Резец годов у жизни на челе За полосой проводит полосу. Все лучшее, что дышит на земле, Ложится под разящую косу. Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки! Второй катрен Маршаком убедительно осмыслен - меж тем как у Брюсова он остался набором бессвязных строк ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|