|
Camp AmericaВ путешествии и при работе над книгой помогли следующие источники: «USA: Eyewitness Travel Guide». Dorling Kindersley Publishing Inc., 2004 «Hostels U.S.A.» Paul Karr. Insider"s Guide, 2004 «The road atlas» 05" Rand McNally, 2004 «Langenscheidt»s Pocket Russian Dictionary: Russian-English, English-Russian" Langenscheidt K. G., 2001 «Северная Америка» В. Брандес — лицензионное издание на русском языке «Дубль В», 1994 «История США: учебное пособие» Согрин В. В. СПб.: Питер, 2003 «История США: Освоение Северной Америки» Азимов А. М: Б.С.Г. — ПРЕСС, 2003 «Знаменитые города мира» Иванова Л.В. Смоленск: Русич, 2004. Тексты произведений И. Ильфа и Е. Петрова, М. Митчелл, С. Довлатова, О. Генри — электронная библиотека www.lib.ru Примечания 1 «Ездить автостопом — путешествовать с помощью бесплатных поездок на попутном транспорте» (англ.) 2 "Я собираюсь в Сент-Луис, но моей следующей остановкой может быть Лос-Анджелес, как я уже сказал В моих карманах нет денег, так что мне придется проехать автостопом весь путь Я найду эту девушку, если проеду автостопом вокруг света" (англ.) 3 Camp — лагерь (англ.), поэтому название программы можно перевести как «Лагерная Америка» 4 В русских изданиях американских книг это слово зачастую не переводят, так что я последую их примеру 5 1 миля = 1,6 километров (здесь и далее используются эта единица измерения) 6 Хайвей (highways — большая дорога, шоссе, магистраль (англ.)) — привычное и устоявшееся наименование американских дорог 7 «Автостоп здесь вне закона» (англ.) 8 «Трава, травка» (англ.) 9 Разумеется, в английском языке существует только обращение на «вы» ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|