|
Высокое искусствоЛанном, что привело к умалению и замутнению писательского облика Диккенса. 92 Джон Чивер. Ангел на мосту. Перевод и предисловие Т. Литвиновой. М., 1966. 93 Первая цифра указывает страницу английского текста: The Life and Adventures of Martin Chuzzlewit, by Charles Dickens. London, Chapman and Hall (Household Edition). Вторая цифра указывает страницу русского перевода: Диккенс Чарльз. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. Роман. Перевод с английского Н.Л. Дарузес. Собр. соч. в 30-ти т., т. 10. М., 1959. В дальнейшем римская цифра в скобках указывает номер тома этого собрания сочинений. 94 В подлиннике соответствующие страницы 247, 261, 268. 95 Дж.Д. Сэлинджер. Над пропастью во ржи. Выше стропила, плотники. Хорошо ловится рыбка-бананка и др. Перевод с английского и предисловие Р. Райт-Ковалевой. М., 1965. О методах своей работы над этой книгой поведала сама Р. Райт-Ковалева в содержательной статье «Нить Ариадны». (Сб. «Редактор и перевод», вып. 5. М., 1965, с. 7 и след.) Позднейший анализ перевода дан Вл. Россельсом в «Тетрадях переводчика». М., 1966. 96 Р. Райт-Ковалева. Нить Ариадны, В кн.: Редактор и перевод, вып. 5 М., 1965, с 9. 97 Р. Киплинг ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|