|
Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»Переводить по смыслу, но при этом, по возможности, стараться избегать «учёного» названия «iris». То же и с Gladden River[126], которая втекала в Gladden Fields. Golden Perch[127]. Название гостиницы, которую, вероятно, особо предпочитали рыболовы. В любом случае, PerchP это название рыбы (а не мера длины или «насест»). Great Smials. См. Smials в разделе «Предметы». Начиная с этого места и до конца буквы G в Указателе все слова следует переводить по смыслу: они даны на современном английском языке (= всеобщий). Отметьте, что название Grimslade, упомянутое в [V.6] (местность, откуда был родом убитый в сражении Grimbold) содержит корень Grim (очевидно, имя предка) + «slade» (древнеанглийское «slaed», норвежское диалектное «slad»), широко распространённое в английских топонимах; оно используется до сих пор, в основном в значении «лесная прогалина», «лощина» (особенно на склоне холма). Halifirien. Роханское название, переводу не подлежит. Смотри Firien. Hallows, The[128]. Перевод на всеобщий ([VI.5], [VI.6]) гондорского названия (которое не приводится) гробниц ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|