|
МаксвеллВ тексте красные и синие буквы заменены соответственно жирными и курсивными. 14 Произносится по-английски почти так же, как «Морская вилла»P дача супругов Маккензи. 15 «Куни»P Колин Маккензи, сын супругов Маккензи, тогда мальчик трех лет. 16 Прозвище ректора. 17 Преподаватель греческого языка. 18 Видимо, имеются в виду «лейденские банки»P простейшие электрические конденсаторы. 19 Так это и оказалось. 20 Prop (англ. школьн.)P задачка. 21 Автор учебника механики. 22 Игра слов. По-английски слово «черепки» созвучно фамилии автора учебника механики. 23 Холм близ Эдинбурга. Один из его уступов имеет форму гигантского трона. По преданию, на этом «троне» некогда сидел король Артур. 24 Бен НевисP самая высокая гора в Шотландии. 25 Форт ВильямP городок у подножия Бен Невис. 26 При переводе этого стихотворения автор использовал строки С.Я.Маршака, осуществившего перевод стихотворения Р.Бернса «Джон Андерсон, мой друг, Джон», пародируемого Максвеллом. 27 Первый визит Максвелла к Стоксу, на котором настоял отец и о котором договорились через знакомыхP Алисонов, был просто молчаливым отсиживанием друг против друга «приличных» полчаса. 28 И все-таки Кембриджу приходилось в чем-то наверстывать, догонять XIX век. «Провинциальные» английские университеты, не так отягощенные традициями, имели в области физики и математики иной раз более крупных ученых, чем Кембридж,P чего стоят имена «провинциалов» Грина, Гамильтона, Томсона, Брюстера, Николя! 29 Восточно-Индийская компания ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|