|
Сонник МиллераЭто название происходит от французских и немецких слов, означающих «да» (oui и ja). 9 Краситель синего цвета, цвет индиго – цвет хлопчатобумажных джинсов. 10 Хлорид ртути – бесцветные кристаллы. Каломель мало растворима в воде; применяется для изготовления гальванических электродов, в медицине находит применение как противомикроб-ное средство, мазь. 11 Канюки (сарычи) – хищные птицы семейства ястребиных. 12 Во времена, когда Миллер писал эту книгу, т. е. в XIX в., в США (и в России) конопля выращивалась в промышленных масштабах с целью изготовления из нее прочных веревок и получения ценного масла, а совсем не в тех целях, в каких ее тайно разводят сейчас. 13 Непонятно, в какой связи с приснившейся короной может находиться образ президента, но так у автора. 14 В оригинале Backgammon, т. е. трик-трак – игра, родственная нардам. 15 Пеканы – небольшие орехи типа фисташек. В Северной Америке пекановые деревья культивируют ради съедобных семян, содержащих до 70 % масла. 16 Миллер отличает обычные лекарства от так называемых «патентованных» или «рекламных» средств, которые широко пропагандируются в средствах массовой информации и зачастую наносят легковерному потребителю больше вреда, чем пользы ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|