|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаВо время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу. В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. Далее по аналогии идет еще один пример "несбывшихся ожиданий": вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придется еще прилично пошагать. В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае традиционно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина). Вэй Е (эпоха Северная Сун) Цинмин Не на что купить цветов и вина в Цинмин. Созерцаньем, как монах, тешусь лишь одним. "Нового огня" вчера у соседа взял, До рассвета лампу жег -- у окна читал. Комментарии переводчика "Нового огня..." -- имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|