|
66-й сонет в русских переводахРусский синтаксис в научном освещении, изд. 6-е. М., Учпедгиз, 1938, стр. 82 и 412.}. Хотя в дальнейшем эта идея Пешковского подверглась критике (некоторые ученые относятся к ней даже скептически), тем не менее и посейчас пользуются характеристиками вроде следующей: "...предложение сложносочиненное] каждая из его частей носит характер самостоятельного утверждения и сохраняет синтаксическую независимость; возможна перестановка... частей без нарушения смысла и структуры сложного целого" {"Современный русский язык. Синтаксис". Под ред. Е. М. Галкиной-Федорук. Изд. МГУ, 1957, стр. 345.}. Эта особенность сочинительной конструкции сказалась на наших переводах в том смысле, что в них порядок стихов не обязательно соответствует оригиналу. Это может быть показано в следующей сопоставительной таблице: Стихи в оригинале 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Гербель 1 2 3 4 5 6 8 9 7 10 11 12 13 14 Червинский 1 2 3 4 5? ? 9 ? 9 10 ? 12 13 14 Чайковский 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Пастернак 1 2? 3? ? 5? 6 7 8 ? 10 11 12 13 14 Румер 1 2? 3? 4? 6 5 ? 7? 9 10 12 11 13 14 Маршак 1 2 4? 3 7 6 5 8 11 10 9 12? 13 14 Только зачин (стихи 1 и 2) и концовка (стихи 13 и 14) во всех переводах совпадают с оригиналом ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|