|
Альбомы на спирали |
26-40 листов |
|
|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова На двухъярусной башне подолгу сижу, наслаждаясь цветеньем вокруг. Аромат разнотравья меня опьянил -- не спешу возвращаться домой... Сюй Юаньцзэ (1196 -- 1245) На озере Цветы распустились, деревья алеют, и иволги песня слышна. Недвижимо озеро в травах высоких, прочь белая цапля летит... День тихий и ясный, в такие мгновенья душа лишь покоем полна. В закатных лучах возвращаются лодки. Свирель с барабаном звучит... Ду Фу Переполнен радостью Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей. Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет. Зеленеет бамбук молодой -- его взгляд не касался ничей. И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей. Ван Цзя Прояснилось после дождя Перед дождем я увидел впервые зев и тычинки цветка. После дождя на стебле -- ни цветочка, ни одного лепестка. Бабочки, пчелы мой сад покидают -- их не удержит стена. Кажется: так от меня улетает в сад по-соседству весна. Цао Бинь (эпоха Южная Сун) Конец весны За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах, Зелень листьев становится гуще, плотней, заслоняя далекий простор ...» |
|