|
Проблемы морфологии и словообразованияСочетания типа Fui eu que arranjei a coisa хотя и повторяют в какихто чертах соответствующую испанскую конструкцию (совпадение категории времени обоих глаголов), отличаются от нее главным: придаточное предложение, вводимое que, выполняет в португальском языке роль определения эмфатического элемента. Именно поэтому при эмфазе подлежащего с ним согласуются оба глагола. Не менее употребительной, особенно в разговорной речи, оказалась конструкция, содержащая неизменяемое ™ que. В испанском языке es que используется только при эмфазе целого предложения (см. выше). В португальском языке ™ que стало применяться также и при выделении отдельных членов предложения, передвигаемых в препозицию. E que, таким образом, внедряется внутрь предложения и начинает связываться с его отдельным элементом, не согласуясь с ним, однако, по форме; ср.: ™ que eu o pago и eu ™ que o pago; ™Pque tenho medo и eu ™ que tenho medo; ™Pque tu me interessas и tu ™ que me interessas. Связочный глагол становится ударным. Заслуживает внимания и то обстоятельство, что эмфатическая роль глагола быть', присущая ему и в других романских языках, в португальском языке (в разговорной речи) выступает в особо чистом виде ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|