|
Слово живое и мертвоеНо в наши дни поездки за рубеж не редкость. И каждый пишущий спешит украсить статью, очерк, путевые заметки, роман новыми штрихами «местного колорита». На русской странице уже чуть не половина слов чужие. Начинает рябить в глазах. Зачем в придачу к США, Америке, Соединенным Штатам (подчеркиваю не в устах «модернового» стиляги, просто в заметках хорошего писателя) непереведенное Юнайтед Стейтс? В семье двое детей бой энд гёрл. Почему не сын и дочь, мальчик и девочка? Для «колорита» хватило бы уже известных кока-колы, джина, виски так нет же: люди ужинают жареными чикенз, покупают «бутылочки с джинжер эль», потягивают оранджус. Писавшийся у нас когда-то на французский манер оранжад давным-давно уступил место апельсиновому соку зачем же теперь его переводить на английский? Зачем читателю спотыкаться о джинжер эль, да еще почему-то несклоняемый? Конец 1971 года. В Нью-Йорке митинг сторонников мира. По словам журналиста, оратор призывает: «Все, кто требует немедленного прекращения войны, кричите Ай!». PАй!P мощно ответил зал ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|