|
Иосиф Бродский: Опыт литературной биографииЭффект, производимый такими перебоями ритма, каждый читатель может описать только импрессионистически-субъективно, например, «задержка дыхания от боязни спугнуть мелькнувший в парке призрак», но несомненно, что Ахматова стремилась избежать монотонности и сделать это деликатно, ненавязчиво. Дольники Бродского своеобразны. Среди них есть трех и даже двухиктовые (иктом называется сильное логическое ударение в строке дольника). Очень ранний пример «Холмы» (1962; ОВП): «Вместе они любили / сидеть на склоне холма...». Сюжет стихотворения позволяет предположить источник его ритмической структуры испанские «романсеро» в русских переводах (Мачадо, Лорка). Много позднее, в стилизованных стихотворениях из цикла «Мексиканский дивертисмент» (1975; ЧP) Бродский на этот источник прямо указывает названием стихотворения «Мексиканский романсеро». Несомненно также, что Бродский стремился найти русский эквивалент ритмике Одена. «Натюрморт» (1971; КПЭ) не только повторяет сюжетную конструкцию оденовского «1 сентября 1939 года» (экспозиция: «Я сижу в общественном месте, смотрю на людей, и они мне не нравятся»; развитие: философское размышление по этому поводу; заключение: необходимость христианской любви), но и оденовский трех-двухиктовый дольник со сплошными мужскими окончаниями: Auden: I sit in one of the divesOn Fifty-Second streetUncertain and afraidAs the clever hopes expire...(Я сижу в одном из заведений /на 52-й улице, / неуверенныйи напуганный, / меж тем каксходят на нет хитроумные надежды...) Бродский: Я сижу на скамьев парке, глядя воследпроходящей семье.Мне опротивел свет ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|