|
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонахTwo doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining-room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней-то и произошел загадочный случай; apartment комната). Holmes walked in (Холмс вошел туда), and I followed him with that subdued feeling at my heart (и я последовал за ним с этим чувством подавленности в сердце; subdued подавленный, угнетенный) which the presence of death inspires (которое обычно вызывает присутствие смерти; to inspire внушать, вселять). It was a large square room (комната была большая и квадратная), looking all the larger from the absence of all furniture (и выглядела еще больше из-за отсутствия какой бы то ни было мебели). A vulgar flaring paper adorned the walls (на стенах были вульгарные, кричащие обои; flaring безвкусный, кричащий; to adorn украшать), but it was blotched in places with mildew (но местами они были тронуты плесенью; to blotch покрывать пятнами), and here and there great strips had become detached and hung down (тут и там большие куски обоев отстали и повисли; strip полоса), exposing the yellow plaster beneath (обнажив желтую штукатурку под ними; to expose делать видимым, обнажать) ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|