|
Чудовища и критики и другие статьиВ произведениях Толкина достаточно и персонажейфилологов (те же члены Клуба мнений и Албоин, ФеанорP автор теории квенийского слога, Пенголод, Румиль). 1. Здесь присутствует аллюзия на поговорку «too many cooks spoil the broth», которой соответствует русская «У семи нянек дитя без глазу». В переводе сохранены ассоциации с кухней и поварами, т. к. они имеют важное значение в других произведениях Толкина (например, в эссе «О волшебных сказках» и в сказке «Кузнец из Большого Вуттона»). 2. «Гвардейский английский» (the Guards English)P выражение, образованное по аналогии с the Kings (the Queens) English (безукоризненно правильный английский язык); под the Guards English авторская ирония подразумевает нечто прямо противоположное. 3. Имеются в виду двоюродные сестры Дж. Р.Р.Толкина, Мэри и Марджори Инклдон. Толкин, гостивший у Инклдонов на каникулах, с удовольствием выучился «зверинскому» языку. (Подробнее см.: Карпентер Х. Дж.PР.PР.PТолкин. Биография. М.: ЭксмоПресс, 2002). 4. В оригинале «dognightingalewoodpeckerforty»P «you are an ass», то есть каждому английскому слову соответствует одно зверинское. 5 ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|