|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаСледует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" небожителей. Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") -- одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей. Чжан Ши (1133 -- 1180) Приход весны (экспромт) Конец зиме! От сна восстав, природа оживает. Покрылись зеленью леса, и снег последний тает. Иди в луга, где все цветет -- весны недолог срок! Спеши взглянуть, как гладь реки колышет ветерок! Вариант перевода Стал день прибывать, кончается год, слабеют иней и лед. Растения знают -- в мире теперь весны пора настает. С приходом весны все вещи вокруг стремленьем к жизни полны, Похищен восточным ветром покой зеленой глади речной. Чао Юэчжи (эпоха Сун) Игра в мяч (картина) Врата все настежь во дворце, распахнуты все двери. Лань Третий снова сильно пьян и в залах в мяч играет. Хань Сю почил, Цзю Линь -- старик, что в ссылке умирает. Правленья мудрого года не возвратишь теперь! Комментарии переводчика Сунский автор писал это стихотворение на достаточно отдаленную от него по времени историческую тему под впечатлением картины, изображавшей, как танский император Сюньцзун развлекается игрой в набитый тряпками кожаный мяч, которая, судя по всему, мало отличалась от современного футбола ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|