|
ОСТОРОЖНО HOT DOG!Если предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. - Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки. beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party. beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles.- Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,- докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. - Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами,-сообщает Мик Джону. bee in one's bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! - Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка! between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": - Ну и работенка,- говорит комиссар сержанту.- Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|