|
Английский язык с Джеромом К. Джеромом. Трое в лодке, не считая собакиHe told them that that sort of thing was half the fun of a picnic (он сказал им, что вещи подобного рода составляют половину веселья пикника). They said it was very interesting (они сказали, это очень интересно). Now I come to think it over (теперь я размышляю над тем), was that young man as dense-headed as we thought (был ли тот молодой человек таким тупоголовым, как мы думали; dense плотный, густой; тупой, глупый)? or was he no, impossible (или он был нет, невозможно)! there was such a simple, child-like expression about him (у него был такой простой, наивный вид; child-like детский, простой, наивный; expression выражение /лица, глаз/)! Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb (Гаррис хотел выйти у Хэмптонской церкви, сходить посмотреть могилу миссис Томас). "Who is Mrs. Thomas (кто такая миссис Томас)?" I asked. heartedly [xh:tdl] dense [dens] "Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck `em up." And he made them do it, too. He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|