|
LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филологаИздательство принадлежало вначале Францу Эйеру, а с 1922 г. его возглавил Макс Аманн. 149 В оригинале игра слов в слове ersonnen («выдуманный») корень -sonn (от слова Sinn, «смысл») напоминает слово Sonne («солнце»), от которого автор производит причастие ersonnt «высолнеченный», т.е. высвеченный. 150 То есть выписывает счет на определенную сумму. 151 В оригинале слово «Endl¦sung», которое обычно переводят как «окончательное решение» (например, «еврейского вопроса»); здесь оно переведено как «окончательная ликвидация». В данном абзаце речь идет о трансформации значения слова «ликвидация» от финансового к «истребительному», кроме того, сам контекст подсказывает, что речь идет не о «решении», а о «ликвидации». Глагол l¦sen (решать; уничтожать, прекращать, отменять) синонимичен глаголу aufl¦sen (разрешать [вопрос]; ликвидировать), а последний глаголу liquidieren, точно так же синонимичны дериваты этих глаголов существительные Aufl¦sung (разложение, распад, смерть) и Liquidation. В английском языке финансовое и «истребительное» значения также присутствуют в глаголе liquidate (The New Shorter Oxford English Dictionary. V. 1. Oxford, 1993, p. 1601), но если финансовые смыслы этот словарь возводит к итальянскому глаголу liquidare, то «убийственные» к русскому глаголу «ликвидировать», только после появления которого с данным значением возникло соответствующее значение (put an end to or get rid of, esp. by violent means; wipe out; kill) и в английском слове liquidate ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|