|
Антология китайской классической поэзии 'ши' VI-XVI веков в переводах Бориса МещеряковаЛетом полноводно, зимой сильно мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом. Ли Ан, он же танский император Вэньцзун (803 -- 840) Надпись во дворце На дороге к дворцу вновь густая трава поднялась, А в осеннем лесу ветви пышно цветами одеты. Я смотрю с высоты: предо мною бескрайняя даль, Но на чувства души не найду у придворных ответа. Цзя Дао Пришел к отшельнику, но не застал его Спросил я о нем мальчишку под старой сосной, Мне тот отвечал: "Учитель ушел за травой." Он -- где-то в горах. Но мне как подняться туда? Ведь там в облаках его не отыщешь следа! Комментарии переводчика Этот отшельник, судя по всему -- даос. Отшельничество, мистические странствия, изучение минералов, лечебных трав с целью поиска эликсира бессмертия, способности к чудотворству -- все это традиционные аттрибуты даосизма в его народном понимании. Су Тин (670 -- 727) Страшусь осени на берегу реки Фэньхэ Северный ветер гонит вдаль облака. На тысячи ли протянулась Фэньхэ-река. С горькой думой стою на пустом берегу, И осени голос слышать уже не могу! Комментарии переводчика ... на тысячи ли -- ... ли -- мера расстояния, приблизительно 0,5 км ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|