|
Русские проблемы в английской речиДавайте отложим следующий раунд гольфа — игроки явно устают. I think he’s tiring the audience with that lengthy speech. Боюсь, что он утомляет публику своим долгим выступлением. He’s an extremely tiring and boring speaker. Он страшно занудный и скучный докладчик. Безличные обороты также лучше переводить личными: «Вдруг послышался шум» — Suddenly I / we heard a noise. Если неизвестно, кто совершает действие, можно использовать пассивную конструкцию: Suddenly a noise was heard. Но в общем и целом лучше отдать предпочтение активному залогу. Одно из правил, которые изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice. Вот несколько примеров: Хочется с кем-то поговорить. I’d like / am in the mood / to talk / feel like talking to someone. Пить хочется. I want a drink. / I’d like to drink something. / I’m thirsty. Ей не спится. She’s not sleepy. / She doesn’t feel sleepy / like sleeping. Если безличная конструкция с «не» указывает на невозможность желаемого или необходимого действия, в английском языке также используются личные конструкции: Мне завтра рано вставать, легла в десять часов, а никак не спится ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|