|
Омар Хайям в русской переводной поэзииВ 1928 году Тхоржевский опубликовал в Париже книгу русских переводов Хайяма, двумя годами раньше они уже были напечатаны в журнале "Современные записки". Тхоржевскому -- первому из переводчиков - удалось воспроизвести в русских стихах такие качества хайямовских рубаи, составляющие их суть, как чеканная звучность, яркая парадоксальность поэтической идеи, блестящее острословие и заразительная эмоциональность, которые позволили Эдварду Фитцджеральду сказать: "Старик Хайям звенит как настоящий металл". Тхоржевский попытался создать русские четверостишия как нечто равновеликое персидско-таджикскому рубаи. Все переводы он выполнил одним коротким размером -- пятистопным ямбом, точно воспроизведя рифмовку строк рубаи. Приведем для образца одно из известных хайямовских четверостиший в переводе Тхоржевского: Ловушки, ямы на моем пути. Их бог расставил. И велел идти. И все предвидел. И меня оставил. И судит тот, кто не хотел спасти! (пер. И. Тхоржевский) [tho-0111] Настроение и смысл рубаи переданы верно, хотя переводчик отступил от подлинника весьма заметно ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|