|
О переводе сказок КэрроллаВот что читает Алиса удивленному "Червяку" в переводе П. С. Соловьевой: Горит восток зарею новой. По мшистым кочкам и буграм, В душистой заросли еловой, Встают букашки здесь и там Навстречу утренним лучам. Жуки ряды свои сомкнули. Едва ползет улиток ряд, А те, кто куколкой заснули, Блестящей бабочкой летят. Надевши красные обновки, Расселись божие коровки, Гудит с налета майский жук. И протянул на листик с ветки Прозрачный дым воздушной сетки Седой запасливый паук. [...] П. С. Соловьева пародирует (по форме) стихи, хорошо знакомые русским детям, используя пародийный прием для того, чтобы написать новое стихотворение о рождении Боровика, никак не связанное ни с Кэрроллом, ни с Саути. Стихотворение П. С. Соловьевой, несмотря на свою пародийность, весьма традиционно по форме и даже чем-то напоминает "Бал бабочки" Уильяма Роскоу {Уильям Роскоу (William Roscoe, 1753-1831) - автор небольшой поэмы для детей "Бал бабочки" (The Butterfly's Ball, 1806), в которой с чувством описывалась жизнь природы. В XIX в. появились бесчисленные подражания Роскоу; его стихи клались на музыку, издавались роскошными и лубочными изданиями, печатались на носовых платках и т. п.}, который был хорошо известен в XIX в ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|