|
Для читателя-современника (Статьи и исследования)Но эта мысль (клянусь! мир о заклад!) не схизма. Сомненье! Коль тебя сомненьем все умы Чтут одинаково (сомнительно!), - ты призма Для Света Истины, - не стой на страже тьмы: Дай Spiritus мне пить (не спирт: здесь нет описки), Хоть многим он стучит в виски - небесный виски. Все слова и каламбуры в строфе сохранены, даже добавлен некий "Spiritus" и множество скобок и восклицательных знаков. Но разве это стихи? И главное, разве это ясное выражение байроновского острого выпада против идеалиста-мракобеса? Протокольная, жестокая "точность" перевода Г. Шенгели напоминает дотошность судебного исполнителя, который ведет инвентарную опись всего домашнего скарба, а не истинного достояния поэта. Такая "точность" обесценивает полноту перевода, потому что она неудобопонятна и ненадежна. Перевод Г. Шенгели нельзя цитировать без риска попасть впросак. Так, например, те, кто многократно цитировал строки: "Я камни научу искусству мятежа! Убийству деспотов!" - не замечают того, что в переводе получается двусмысленность. Ведь даже и при просторном шестистопнике из-за напряженной и неловкой расстановки слов выходит, что Байрон будто бы собирается камни научить искусству мятежа, а деспотов - убийству ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|