|
Дорога в СредьземельеВо всех случаях, когда нет особого указания, здесь используется перевод «Фермера Джайлса из Хэма», выполненный А. Ставиской и помещенный в ПТБ. Пер.) 161 Пер. Г. Усовой, в кн.: Сказки старой Англии. М., Мастер, 1992. Пер. 162 В пер. Г. Усовой Чертог Ящера. В пер. А. Ставиской это название утрачено.P Пер. 163 То есть «пугача», джайловского «ружья с раструбом», в пер. Г. Усовой - «мушкетона». - Пер. 164 Пер. Г. Усовой. 165 В пер. Г. Усовой «эпиграфических знаков». Пер. 166 Игра слов: поанглийски tame означает также «ручной». Пер. 167 Перевод наш. В современном английском принято написание Thame.P Пер. 168 В пер. Л. Ставиской опущено.P Пер. 169 В последних трех словах не произносится предпоследняя буква. Пер. 170 В оригинале: Предел Farthing. Пер. 171 Frog поанглийски «лягушка». Пер. 172 Рук. С. 185. 173 Кстати, эти «чужаки» спровоцировали одну из самых слабых шуток Толкина. В давние времена в английских деревнях существовали так называемые обходчики, чьей обязанностью было устанавливать границы и, таким образом, ставить предел «чужакам» ...» |
Код для вставки книги в блог HTML
phpBB
текст
|
|